|
■漢語、漢字の書き分けと書き表し方及び読み方■ |
|
(常)を付けた語は、「常用表」の例欄に例示の語、 (文)を付けた語は、「文部用字」の備考欄(具体的な使用例)に例示の語 であることを示します。 |
|
あたたかい・あたたまる・あたためる [暖かい・温かい 暖まる・温まる 暖める・温める] |
|
<小さな手袋 ・ 内海隆一郎> 「ううん。雑木林の中は温かいんだよ。それに、あたしがおばあちゃんのショールの中に一緒に入っていると、とっても温かいんだって。…」=「学図中1・119頁」(原作どおり) 「ううん。雑木林の中は暖かいんだよ。それに、あたしがおばあちゃんのショールの中にいっしょに入っていると、とっても暖かいんだって。…」=「三省中2・11頁」 |
|
なぜ、同じ作品が、教科書ごとに異なるのだろうか。 「検定基準」の国語科固有の条件には、「学習指導上の配慮による表現内容の改変は最小限にとどめ、原則として、原作を尊重していること」(参考資料「検定基準」参照)と定められています。 「学図中」は、「原作を尊重」し、 「三省中」は、「学習指導上の配慮による改変」 ということになります。 どちらも、理由が成り立つから、「検定基準」を通過したのだろうが、子供達には、「暖かい」と「温かい」の書き分けを理解することはできない。 この場合は、どちらかに統一するべきであろう。この統一を「画一的」とは言わない。 |
|
「部屋を温める」=「教出小5上・490頁」 「部屋を暖める」=「東書小6上・101頁」 |
|
同じ用例文で違っています。これでは書き分けを学ぶことはできません。「検定基準」には、 「図書の内容に、誤りや不正確なところ、相互に矛盾しているところはないこと」 「児童・生徒がその意味を理解するのに困難であったり、誤解したりするおそれのある表現はないこと」 「漢字、仮名遣い、送り仮名、…などの表記は適切であって不統一はなく、…」 とあります。このいずれにも抵触するのではないでしょうか。 |
|
「地球の表面が暖まる」「暖まった地表からは…」「空気が暖まる」「地球を暖める」=「大書小6上・72頁」 <太陽エネルギー・磯部 e三>=「日書小5下・30頁」 「太陽の光が当たる所では、あたたかく感じます」=「30頁」 「わたしたちの体を温めてくれるからです」=「30頁」 「水は、…太陽エネルギーによって温められて…」=「32頁」 |
|
ここでも、使い分けがあいまいです。 「広辞苑」には、 「暖」は気温・空気などに、「温」は身体・料理・気持ちなどに使うことが多い。 「ベネ小」には、 温は「温かい料理」のようにおもに物や気持ちについて使う。「温かな心」 暖は「暖かな日ざし」のようにおもに気温について使う。「暖かい毛布」 「小館小」には、 気候には「暖」をそのほかは多く「温」を使う。 とあり、いずれもあいまいです。他の辞典もほぼ同じです。 「異字同訓」には、 暖かい・暖かだ・暖まる・暖める―暖かい心。暖かな毛布。暖まった空気。室内を暖める。 温かい・温かだ・温まる・温める―温かい料理。温かな家庭。心温まる話。スープを温める。 とあり、辞典の解説とほぼ同様ですが、「暖かい心」が違うのです。 「辞典」では、 「温かい心」=「偕成小」 「温かな心」=「ベネ小・中」 「温かい心の人」=「三省小」 「温かい(な)気持ち」=「三省小」「光村小」 「心が温かい(な)人」=「旺文小」「学研小」 「学研現・27頁」では、 「『異字同訓』の漢字の使用法」(国語審議会)では、一般に「温かい心」とするところを「暖かい心」と示すなど、その使い分けには微妙なところがある。 と解説しているものもあります。また、新聞、放送なども「温かい心」を使っています。 このように、辞典や一般の社会生活の中で使われていない「暖かい心」が、「国語審議会」の発表されたものにあるのですから、混乱するのは当然です。 これは、「参考資料」として文部省に提出されたものですが、これが、世の中に公然と出回っていることも、 不思議なことです。 学校教育では、「微妙なところがある」として、あいまいにすることはできません。 この資料は、昭和47年6月28日の国語審議会総会における「当用漢字改定音訓表」の審議に際し、配布されたものです。言葉は生きものとも言われます。見直されてはいかがでしょうか。 |
|
あらわれる[現れる・表れる] |
||
|
「新聞で宣伝した効果が現れました」=「学図小6上・126頁」 「効果が表れる」=「東書小6・102頁」 |
||
|
「効果があらわれる」「成果があらわれる」を辞典で調べてみると、 「効果が現れる」=「学研中・現・大」「ベネ中」「小現例」「小類語」「大辞林」「大辞泉」「小館大」 「成果が現れる」=「公文小」「小館小・中」「旺文国」 であり、 「薬の効果が表れる」=「公文小」 でした。 *「問答集」には、
とあり、 *「異字同訓」では、
であり、ここでは「効果(成果)をあらわす」は、どちらを使って書くかは分かりません。 結局のところは、「問答集」と辞典の多くが、「効果が現れる」としていますから、教科書もこれを提示するのが穏当かと思われます。 |
|
おやゆずり[(常)親譲り・親ゆずり] |
|
<坊っちゃん ・ 夏目漱石> 「親ゆずりの無鉄砲で子供のときから損ばかりしている」=「光村中1・92頁」 「親譲り」=「三省中1・211頁」 |
|
原作=「親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりして居る」 「親譲り」は、「常用表」の例欄に例示の語でもあります。 あまりにも有名な文学作品の冒頭の一節が、なぜ、「親ゆずり」にしなければならないのでしょうか。出版社と検定官のご意見を伺いたいものです。このような作品の引用は、原典どおり提出する方が、より学習に深まりが出るのでないでしょうか。例えば、「小供」は、現代の辞典にはありませんが、「小供」を辞典で調べさせると、「こいぬ」は【小犬・子犬】、「こねこ」は【子猫・小猫・仔猫】とあることが分かったりもして、辞典に関心を持つようになったりするものです。ただし、「こいぬ」「こねこ」の見出し語を掲げている辞典は、大辞典だけです。これも不思議なことです。 |
|
[ぼっちゃん ・ ぼつちやん] |
|
「坊っちゃん」=「学図中3・318頁」「教出中3・318頁」「東書中3・288頁」「光村中1・92頁」 「坊つちやん」=「三省中3・付録 28頁」 |
|
夏目漱石の作品「ボッチャン」は、「坊つちやん」と、「つ」と「や」が小書きではないのです。 「三省中」のみが「坊つちやん」で、他の4種は「坊っちゃん」である。これは、「検定基準」にいう不統一 ではないでしょうか。 |
|
こいぬ[子犬・小犬] |
|
<五月のはじめ、日曜日の朝 ・ 石井睦美> 「子犬のくせにけっこう速い。」=「教出小5上・10頁」 「子犬なのにけっこう速い。」=「学図小5上・15頁」 |
|
原作は、「小犬のくせにけっこう速い。」です。 「小犬」が「子犬」に、「くせに」が「なのに」に改変されています。 「小犬」と「子犬」は、意味にちがいがあります。 「・・・小犬のような、そして獰猛な動物だという…」<故郷・魯迅 ・ 竹内 好訳>=「中3全教科書」 があります。ここでは、「小犬」を「子犬」とすることはできないでしょう。 作者が、「小犬」と表現したものを、「子犬」と改変するとは傲慢としか言いようがありません。 |
|
こうい[好意][厚意] |
|
|
<「ありがとう」と言わない重さ・一の瀬 恵>=「三省中3」 「実に淡々と相手の好意を受け入れている」=「236頁」 「相手の好意に対する感謝の気持ちを…」「まるで相手の好意を買っているみたいで…」=「239頁」 「相手の好意に対する感謝の気持ちを表現します」=「245頁」 |
|
|
*「問答集」には、
とありますように、この教科書の「好意」は、「厚意」ではないでしょうか。 |
|
こもれび[木もれ日・木もれ陽] |
|
「木もれ陽がまぶしいということ」 <詩 生きる・谷川俊太郎>=「東書小5下・110頁」 「木もれ日がゆれて…」 <ちょうの行方・高田圭子>=「教出小6下・64頁」 |
|
「こもれび」という陰翳のある言葉は、「木もれ陽」がぴったりです。前段は「詩」ということで、原作どおり「木もれ陽」を提示し、後段は、「常用表」で、「陽」には「ヨウ」の音だけしか掲げられていないこともあり、「木もれ日」となっているのでしょう。この「木もれ日」だけでも、現行の教科書での国語教育は貧弱といわざるを得ません。現行の辞典も、ほとんどは「木漏れ日・木洩れ日」のように「日」だけです。 これでは、「常用漢字表辞典」といえそうです。 ただ一つだけありました。こもれび【木漏れ日・木洩れ陽】=「大辞林(三省堂)」です。 「常用表」に、「陽(ひ)」の読み方を掲げていないからといって、教科書(国語科)で用いてはならなという規定はありません。また、用いなければならないことが当然あります。例を挙げておきましょう。 ゆうひ[夕日・夕陽] 「『そのとき西のぎらぎらのちぢれた雲の間から、夕陽は赤くななめにこけの野原にそそぎ、すすきはみんな白い火のようにゆれて光りました』とあります。目をつぶって想像してみてください。夕陽の赤、白い火のようなすすきが見えてきませんか」<鹿(しし)踊りのはじまり・宮沢賢治>=「大書小6上・83頁」 これが「夕日」であったらどうでしょうか。 「陽射しがたくさん地上に刺さり」<虹の足・吉野弘>=「教出中2・82頁」 「陽射し」の「射」は、「常用表」では「さす」の読みはありません。だからといって、ここでは「日差(指)し」にはできないのです。 「オレンジ色の夕陽の中で、…」<時の輝き・折原みと>=「光村中1・86頁」 「一番高い山の端に陽がおちる」<五月の雉・蔵原伸二郎>=「光村中2・141頁」 「光村中3・139頁」に、このようなものもあります。 【表現に学ぶ】 さまざまな表現 〈精細に自然を描写した文〉 「中の海の彼方(むこう)から海へ突き出した連山の頂が色づくと、美保の関の白い灯台も陽を受け、はっきりと浮かび出した。まもなく、中の海の大根島にも陽が当たり、…」<暗夜航路・志賀直哉> これも、「陽」が「日」であったらどうでしょうか。 |
|
さがす[探す・捜す] |
|
「いっそう夢中になってわたしたちの姿を探し、…」<巨鯨の目・水口博也>=「光村中1・215頁」 「一層夢中になってわたしの姿を捜し、…」<クジラが人間を注目し始めた・水口博也>=「学図中2・86頁」 |
|
作者が同じで、ほぼ同じ内容のものが、「…を探し」「…を捜し」と漢字表記が違います。これは「探」と「捜」の持つ意味が異なりますから、どちらかが不適切ということになります。 筆者は、「探し」がよいと思います。 |
|
じゅうぶん[(文)十分・充分] |
|
「幸治には僕の分も充分に勉強させてやって下さい」<兄からのはがき・佐江衆一>=「三省中1・224頁」 「めしべとおしべが揃っているだけでは不充分で…」<生命は・吉野 弘>=「東書中3・8頁」 |
|
「文部用字」=「じゅうぶん」の書き表し方は、「十分」とし、「十分配慮する」「不十分である」の使用例を示していす。 |
|
しあわせ[幸せ・仕合せ] |
|
<坊っちゃん ・ 夏目漱石> 「あなたはおかわいそうだ、不幸せだとむやみに言うものだから、それじゃ、かわいそうで不幸せなんだろうと思った」=「光村中1・102頁」 原作は、 「あなたはお可哀想だ、不仕合せだとむやみに言うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った」 |
|
日本の代表的な文学作品を引用するねらいの一つに、作者の用いた文字表現を学ぶことがあります。それを、現代風に変えてしまっては、学習効果は失われてしまいます。「仕合せ」は現代文でも使われているのです。 「…本当に仕合わせであった」<包む・やまだ ようこ>=「教出中2・177頁」 |
|
ちりばめる[ちりばめる・散りばめる] |
|
「宝石のかけらを散りばめたようにも見えます」<流氷の世界・菊池慶一>=「大書小5下・107頁」 「ふたには小さなダイヤモンドが散りばめてあった」<二十年後・オー=ヘンリー ・ 大津栄一郎訳> =「学図中1・104頁」 |
|
「ちりばめる」の漢字表記は、どのように書き表すのでしょうか。 小学生用辞典では、ほとんど「ちりばめる」と仮名書きです。漢字表記は、 ちりばめる【〈鏤める〉】(×=常用漢字表外の印)=「偕成小」「小館小」にあり、中学生用以上の辞典は、すべてこれで、中には、「散りばめる」は誤り、との注意書きがあるのもあります。 「鏤める」は、表外漢字ですから、小・中学校の教科書では、 「一面光の斑点をちりばめている」<カワセミ・図子英雄>=「三省中3・83頁」 「…緑や、美しい光でちりばめられてありました」<銀河鉄道の夜・宮沢賢治〈原作〉> =「光村中1・254頁」 と仮名書きとされ、漢字で提示する場合は、当然、「鏤める」です。 いずれにせよ、「散りばめる」は、日本語ではありません。それが、以前から教科書で提出されているのですから呆れてしまいますし、恥ずかしいことです。 |
|
であい[出会い・出合い] |
|
|
「大書小」 「こういうイヌのしぐさに出会ったら、…」=「3上・17頁」 「…目新しいものや耳慣れないことに出会ったとき、」=「6上・28頁」 「一枚のポスターとの出会い」=「6上・48頁」 「わたしの疑問に答えてくれる、いくつかの資料と出会った」=「6下・36頁」 「学図小・中」 「…美しいものに出会った時、」=「小3下・47頁」 「最近出会ったことの中から材料を見つけて…」=「小4下・43頁」 「いさむは、亀八という老犬との出会いによって、」=「小6下・70頁」 「不思議な光景に出会った」=「中3・93頁」 「大学通りを行き来する馬に出会うことがあったが、」=「中3・113頁」 「教出小・中」 「しっぽの生えたとかげに出会った時」=「小4上・18頁」 「くり返して同じようなできごとに出会うたびに、」=「小5下・88頁」 「新たな出会い」=「小6下・111頁」 「筆者は『石』と出会ったばかりでなく、バルセロナの『暮らし』そのものと出会った」=「中2・80頁」 「東書小・中」 「もうどう犬は…そこではいろんなことに出会います」=「小3下・56頁」 「シマウマの群れに出会えたのは…」=「小5上・57頁」 「人間と暮らす馬や牛、犬や猫たちに出会えます」=「中2・96頁」 「私は一つの困難に出会った」=「中2・236頁」 「光村小・中」 「(フクロウ)…なかなか出会えない」=「3上・5頁」 「このヤドカリは、もう一ぴきのヤドカリに出会いました」=「3上・22頁」 「こわい動物に出会ってしまいます」「こわそうな動物に出会ったり」=「3下・76頁・78頁」 「月の光をたよりに、みみずくとの出会いを求めて、…」=「5下・94頁」 「初めて出会う漢字でも、…」=「6上・52頁」 「すべての美しいものに出会うということ」=「6下101頁」 「これからは、苦しいことに出会っても、…」=「中1・180頁」 「三省中」 「最近つくづくカバと出会えて…」=「1・104頁」 |
|
|
これらの教科書では、このように、人と人との「であい」以外の場合でも、「出会う」を用いています。 この教科書で学んだ子供達は、「であう」は、「出会う」と書くものと刷り込まれてしまうことでしょう。 この「であい」を、「出会い」・「出合い」と見事に書き分けて提出している教科書が一つだけありました。 それは、「わたしたちの小学国語(日本書籍)」にです。
この教科書で学んだ子供達は、この「であい」の漢字の用法だけで、言葉のおもしろさ、豊かさに触れることができるのです。 一般的に、教科書は正しいものと受け止められていますから、作者や教科書出版社の提出のままですと、ともすれば、偏向することになり、辞典などに影響し、混乱しかねません。 ここで、その混乱している例を挙げておきます。 小学生用の国語辞典に、「出合う」が掲げられていないものが出てきます。 「学研小」「偕成小」・「文英小」・「光村小」には、「出合う」が掲げられておりません。 「光村」は、「光村図書発行の教科書の表記を基準としている」といいます。 「学研」は、「小学校の教科書でも会の使用のみですから、学研としましては、小学校の辞典では会のみを標準表記としています」「教科書は文部省の検定を受けていますので、私共は漢字の使用につきましても、文部省の見解であると理解しております」というのです。 また、学校、学習塾などで「出会う」だけしか教えかねません。 現に、全国に展開する「学研教室」の「実力診断テスト(小4学年対象)」に、 「ふとライオンに 〔であ〕う などということは、めったにありません」 この 〔であ〕う を漢字で書きなさい という問題があります。 解答集には、「出会う」とあり、「出合う」は×であるというのです。その理由は、「このような場合も、教科書ではすべて『出会う』であるからです」というのです。 教科書は、お手本ですから、その影響は絶大です。 子供達は、「会う」と「合う」の書き分けを学習しています。「出合う」は学習していません。それでも、「ライオンは動物だから…」と考えて、「出合う」と答えるのです。なんと自然で、純粋な解答でしょう。これを20年以上も×として切り捨ててきたのです。子供達にとって、この×はとても重いものです。学研教室は、当然、謝罪すべきでないでしょうか。この当たり前のことができなくて、教育改革を論ずる資格はありません。 なお、この学研教室のことにつきましては、 http://homepage2.nifty.com/YOSHIMI/ で、 「学校教育を補完する」という「学研教室」の教材について、小・中全学年分を指摘しております。この種、教育産業の実態を垣間見ることができます。 |
|
ととのえる[整える・調える] |
|
「したくを整える」=「教出小3上・44頁」 「服装を整える」 |